김밥, 떡복이 영어로 뭘까? 한식의 정식 영문 표기
- 청운의 [잡다한 창고] 다락방
- 2015. 3. 26. 09:32
떡볶이는 영어로 뭘까? Stir-Fried Rice Cake 입니다. 그렇다면 김밥은 영어로 뭘까요? Dried Seaweed Rolls 입니다.
한때, 한식의 영문 표기가 제각각이고 서로 달라서 언론에서 지적한 적이 많았죠.. 다소 늦은 감은 있지만 이러한 점들을 개선시키기 위해서 떡볶이, 김팝, 비빔밥 등의 영문표기에 대한 표준안이 지난 2009년 마련되었습니다.
이 표준안은.. |
문화체육관광부, 한국관광공사, 외교통상부가 서로 협조하에 만들어낸 표준안으로.. 앞으로, 한식 세계화의 걸림돌 중 하나였던 표기법 오류가 개선될 것으로 보입니다.
다만, 만든 것은 좋은데.. 실제 이러한 한식의 영문표기가 제대로 적용되기 위해서는 현지 식당 등에 홍보를 강화해야 할 것이라고 사료되네요.. 우리나라는 잘 만들어 놓고 홍보가 부족해 사장되는 좋은 제도들이 많으니까 말이죠.. -_-
아무튼, 현재 나와있는 한식의 영문 표기법을 정리해 보자면 아래와 같습니다.
메뉴 |
영문표기 |
메뉴 |
영문표기 |
김밥 |
Dried Seaweed Rolls |
삼계탕 |
Ginseng Chicken Soup |
떡볶이 |
Stir-Fried Rice Cake |
설렁탕 |
Ox Bone Soup |
김치복음밥 |
Kmchi Fried Rice |
된장찌개 |
Soybean Paste Stew |
비빔밥 |
Rice Mixed with Vegetables and Beef |
순두부찌개 |
Spicy Soft Tofu Stew |
돌솥비빔밥 |
Sizzling Stone Pot Bibimbap |
갈비찜 |
Braised Short Ribs |
전복죽 |
Rice Porridge With Abalone |
낙지볶음 |
Stir-Fried Octopus |
물냉면 |
Chilled Buckwheat Noodle Soup |
족발 |
Pig's Trotters |
칼국수 |
Noodle Soup |
불고기 |
Bulgogi |
갈비탕 |
Short Rib Soup |
간장게장 |
Soy Sauce marinated Crab |
떡국 |
Sliced Rice Cake Soup |
한정식 |
Traditional Korean Set menus |
사실.. |
게중에는 썩 마음에 드는 것만 있는 것은 아닙니다만.. 표준안을 마련했다는 것에 의미를 두고.. 이름 보다는 한식 자체의 현지화가 더 중요한 것일 테니.. 봐 주도록 하죠.. ^^
요즘, 한류 붐을 타고 한식과 우리문화에 대한 관심도도 높아지고 있죠.. 우리 한식도 일식의 사시미 처럼 세계적인 건강식으로 인식되고 퍼져 나갔으면 하는 바램을 한번 가져 봅니다. 중동에서 비빔밥을 먹고, 유럽 길거리에서 떡볶이를 먹으며 러시아에서 족발에 소주를 먹는~ 뭐 그런 날을 상상해 봅니다. ^^
이 글을 공유하기