김밥, 떡복이 영어로 뭘까? 한식의 정식 영문 표기

떡볶이는 영어로 뭘까? Stir-Fried Rice Cake 입니다. 그렇다면 김밥은 영어로 뭘까요? Dried Seaweed Rolls 입니다.

 

한때, 한식의 영문 표기가 제각각이고 서로 달라서 언론에서 지적한 적이 많았죠.. 다소 늦은 감은 있지만 이러한 점들을 개선시키기 위해서 떡볶이, 김팝, 비빔밥 등의 영문표기에 대한 표준안이 지난 2009년 마련되었습니다.

 

이 표준안은..

 

문화체육관광부, 한국관광공사, 외교통상부가 서로 협조하에 만들어낸 표준안으로.. 앞으로, 한식 세계화의 걸림돌 중 하나였던 표기법 오류가 개선될 것으로 보입니다.

 

다만, 만든 것은 좋은데.. 실제 이러한 한식의 영문표기가 제대로 적용되기 위해서는 현지 식당 등에 홍보를 강화해야 할 것이라고 사료되네요.. 우리나라는 잘 만들어 놓고 홍보가 부족해 사장되는 좋은 제도들이 많으니까 말이죠.. -_-

 

 

아무튼, 현재 나와있는 한식의 영문 표기법을 정리해 보자면 아래와 같습니다.

 

메뉴

영문표기

메뉴

영문표기

김밥

Dried Seaweed Rolls

삼계탕

Ginseng Chicken Soup

떡볶이

Stir-Fried Rice Cake

설렁탕

Ox Bone Soup

김치복음밥

Kmchi Fried Rice

된장찌개

Soybean Paste Stew

비빔밥

Rice Mixed with Vegetables and Beef

순두부찌개

Spicy Soft Tofu Stew

돌솥비빔밥

Sizzling Stone Pot Bibimbap

갈비찜

Braised Short Ribs

전복죽

Rice Porridge With Abalone

낙지볶음

Stir-Fried Octopus

물냉면

Chilled Buckwheat Noodle Soup

족발

Pig's Trotters

칼국수

Noodle Soup

불고기

Bulgogi

갈비탕

Short Rib Soup

간장게장

Soy Sauce marinated Crab

떡국

Sliced Rice Cake Soup 

한정식

Traditional Korean Set menus

 

사실..

 

게중에는 썩 마음에 드는 것만 있는 것은 아닙니다만.. 표준안을 마련했다는 것에 의미를 두고.. 이름 보다는 한식 자체의 현지화가 더 중요한 것일 테니.. 봐 주도록 하죠.. ^^

 

요즘, 한류 붐을 타고 한식과 우리문화에 대한 관심도도 높아지고 있죠.. 우리 한식도 일식의 사시미 처럼 세계적인 건강식으로 인식되고 퍼져 나갔으면 하는 바램을 한번 가져 봅니다. 중동에서 비빔밥을 먹고, 유럽 길거리에서 떡볶이를 먹으며 러시아에서 족발에 소주를 먹는~ 뭐 그런 날을 상상해 봅니다. ^^

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY